॥ श्री गीता माहात्म्यम् ॥
Śrī Gītā Māhātmyam

The Glory of the Gītā

Die Verherrlichung der Bhagavad Gītā

Übersetzung aus der Einleitung der Bhagavad-gītā wie sie ist,
von A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda New York, February 19-20, 1966

Bhagavad Gita wie sie ist   Bhagawad-gita

Bhagavad-gītā ist die viel gelesene Schrift der Wissenschaft von Gott, die in der Gītā-māhātmya (Verherrlichung der Gītā) zusammengefaßt ist. Dort wird gesagt, daß man die Bhagavad-gītā unter der Anleitung eines reinen Geweihten Śrī Kṛṣṇas sehr sorgfältig studieren sollte und versuchen sollte, sie frei von subjektiv motivierten Interpretationen zu verstehen. Wie die Bhagavad-gītā zu verstehen ist, wird in der Gītā selbst gesagt: man muß diese Lehre wie Arjuna aufnehmen, der die Gītā direkt vom Herrn hörte. Wenn jemand in der glücklichen Lage ist, die Bhagavad-gītā in dieser Nachfolge der geistigen Meister, ohne eigene Interpretation, zu verstehen, läßt er alle Studien der vedischen Weisheit und das Studium aller Schriften der Welt hinter sich. Man wird in der Bhagavad-gītā all das finden, was in anderen Schriften enthalten ist, aber der Leser wird auch Dinge erfahren, die an anderer Stelle nicht zu finden sind. Das ist die besondere Bedeutung der Gītā. Sie ist die vollkommene Gotteswissenschaft, weil sie direkt vom Höchsten Persönlichen Gott, Śrī Kṛṣṇa, gesprochen wird.
In der Gītā-māhātmya wird gesagt, "Dies ist die Essenz aller Veden." Das ist Vedānta, oder das Ende der Weisheit. Einfach durch das Studium der Bhagavad-gītā kann jeder ein Gelehrter werden in der transzendentalen Wissenschaft von Gott.

Einleitung - Bhagavad-gītā


Download - MP3 - Śrī Gītā Māhātmyam

Gītā-Māhātmya
Glorification of the Gītā
By A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


गीताशास्त्रमिदं पुण्यं यः पठेत्प्रयतः पुमान्‌ ।
विष्णोः पदमवाप्नोति भयशोकादिवर्जितः ॥ १॥

gītā-śāstram idaṁ puṇyaṁ
yaḥ paṭhet prayataḥ pumān
viṣṇoḥ padam avāpnoti
bhaya-śokādi-varjitaḥ

If one properly follows the instructions of Bhagavad-gītā, one can be freed from all the miseries and anxieties of life and achieve lotus feet of Lord Vishnu. Bhaya-śokādi-varjitaḥ. One will be freed from all fears in this life, and one's next life will be spiritual. (1)


गीताध्यायनशीलस्य प्राणायामपरस्य च |
नैव सन्ति हि पापानि पूर्वजन्मकृतानि च ॥ २॥

gītādhyāyana-śīlasya
prāṇāyama-parasya ca
naiva santi hi pāpāni
pūrva-janma-kṛtāni ca

If one reads Bhagavad-gītā very sincerely and with all seriousness, then by the grace of the Lord the reactions of his past misdeeds will not act upon him. (2)

मलनिर्मोचनं पुंसां जलस्नानं दिने दिने ।
सकृद् गीतामृतं स्नानं संसार मल नाशनम् ||

mala-nirmocanaṁ puṁsāṁ
jala-snānaṁ dine dine
sakṛd gītāmṛta-snānaṁ
saṁsāra-mala-nāśanam

One may cleanse himself daily by taking a bath in water, but if one takes a bath even once in the sacred Ganges water of Bhagavad-gītā, for him the dirt of material life is altogether vanquished. (3)

गीता सुगीता कर्तव्या किमन्यैः शास्त्रविस्तरैः ।
या स्वयं पद्मनाभस्य मुखपद्माद्विनिःसृता ॥ ४॥

gītā su-gītā kartavyā
kim anyaiḥ śāstra-vistaraiḥ
yā svayaṁ padmanābhasya
mukha-padmād viniḥsṛtā

Because Bhagavad-gītā is spoken by the Supreme Personality of Godhead, one need not read any other Vedic literature. One need only attentively and regularly hear and read Bhagavad-gītā. In the present age, people are so absorbed in mundane activities that it is not possible for them to read all the Vedic literatures. But this is not necessary. This one book, Bhagavad-gītā, will suffice, because it is the essence of all Vedic literatures and especially because it is spoken by the Supreme Personality of Godhead. (4)

 

भारतामृतसर्वस्वं विष्णुवक्त्राद विनिःशृतं |
गीतागंगोदकं पीत्वा पुनर्जन्म न विद्यते ॥ ५॥

bhāratāmṛta-sarvasvaṁ
viṣṇu-vaktrād viniḥ sṛtam
gītā-gaṅgodakaṁ pītvā
punar janma na vidyate

One who drinks the water of the Ganges attains salvation, so what to speak of one who drinks the nectar of Bhagavad-gītā? Bhagavad-gītā is the essential nectar of the Mahābhārata, and it is spoken by Lord Kṛṣṇa Himself, the original Viṣṇu. (5)

 

सर्वोपनिषदो गावो दोग्धा गोपालनन्दनः ।
पार्थो वत्सः सुधीर्भोक्ता दुग्धं गीतामृतं महत् ॥

sarvopaniṣado gāvo
dogdhā gopāla-nandanaḥ
pārtho vatsaḥ su-dhīr bhoktā
dugdhaṁ gītāmṛtaṁ mahat

The Bhagavad-gītā, the essence of all the Upaniṣads, is just like a cow, and Lord Kṛṣṇa, who is famous as a cowherd boy, is milking this cow. The milk is the essence of the Vedas, and Arjuna is just like a calf. The wise men, the great sages and pure devotees, are to drink the nectarean milk of Bhagavad-gītā. (6) [Gītā-dhyānam Text 4]

Die Bhagavad-gītā ist wie eine Kuh, die von Śrī Kṛṣṇa, dem Hirtenknaben, gemolken wird. Die Milch ist die Essenz der Veden, und Arjuna gleicht dem Kalb. Die intelligenten Menschen, die großen Weisen und reinen Gottgeweihten, sind dazu bestimmt, die nektargleiche Milch der Bhagavad-gītā zu trinken.

 

एकं शास्त्रं देवकी पुत्रगीतमेको देवो देवकीपुत्र एव ।
एको मन्त्रस्तस्य नामानि यानि कर्माप्येकं तस्य देवस्य सेवा ॥ ७॥

ekaṁ śāstraṁ devakī-putra-gītam
eko devo devakī-putra eva
eko mantras tasya nāmāni yāni
karmāpy ekaṁ tasya devasya sevā

In this present day, man is very eager to have one scripture, one God, one religion, and one occupation. So let there be one common scripture for the whole world—Bhagavad-gītā. And let there be one God only for the whole world—Śrī Kṛṣṇa. And one mantra only—Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. And let there be one work only—the service of the Supreme Personality of Godhead. (7)

In der heutigen Zeit sind die Menschen sehr bestrebt, eine Schrift, einen Gott, eine Religion und eine Beschäftigung zu haben. Möge es also eine Schrift für die gesamte Welt geben – Bhagavad-gītā. Und möge es nur einen Gott für die ganze Welt geben – Śrī Kṛṣṇa. Und nur ein mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Und möge es nur eine Beschäftigung geben – dem Höchsten Persönlichen Gott zu dienen.

A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda

Lotus

 

॥ श्री गीता माहात्म्यम् ॥
Śrī Gītā Māhātmyam

The Glory of the Gītā
(From Vārāha Purāna)

Die Großartigkeit der Bhagavad Gītā

Deutsche Übersetzung von Michael Stibane 2004

There are a few different versions of this māhātmyam, most of them come with
23 verses, but some have 28 verses. These five extra ślokās are included at the end.


श्री गणेशाय नमः॥ श्री गोपालक

 

Text 1

धरोवाच
भगवन् परमेशान भक्तिरव्यभिचारिणी ।
प्रारब्धं भुज्यमानस्य कथं भवति हे प्रभो ॥१॥

dharōvāca
bhagavan paremeśāna bhaktiravyabhicāriṇī |
prārabdhaṁ bhujyamānasya kathaṁ bhavati he prabhō ||1||

Mother Earth said: O Bhagavan! The Supreme Lord! How can unflinching devotion arise in him who is immersed in his Prarabdha Karmas (worldly life), O Lord? (1)

Dhara (die Erde) sprach: O gesegneter Herr, o höchster Herrscher, o Verehrungs-würdiger: wie vermag jemand, der an sein Prarabdha-Karma (weltliches Leben) gebunden ist, konstante Hingabe zu erlangen?

Text 2

श्रीविष्णुरुवाच
प्रारब्धं भुज्यमानो हि गीताभ्यासरतः सदा ।
स मुक्तः स सुखी लोके कर्मणा नोपलिप्यते ॥२॥

śrī viṣṇuruvāca
prārabdhaṁ bhujyamānō hi gītābhyāsarataḥ sadā |
sa muktaḥ sa sukhī lōke karmaṇā nōpalipyate ||2||

Lord Vishnu said: Though engaged in the performance of worldly duties, one who is regular in the study of the Gītā, becomes free. He is the happy man in this world. He is not bound by Karma ['action' through cause and effect]. (2)

Lord Vishnu sprach: Selbst derjenige, der von seinem Prarabdha-Karma beherrscht wird, kann in dieser Welt ein Befreiter (Mukta) und ein glücklicher Mensch sein, wenn er sich der konstanten Praxis der Gita widmet. Kein neues Karma befleckt ihn jemals.

Text 3

महापापादिपापानि गीताध्यानं करोति चेत् ।
क्वचित्स्पर्शं न कुर्वन्ति नलिनीदलमम्बुवत् ॥३॥

mahāpāpādipāpāni gītādhyānaṁ karōti cet |
kvacit sparśaṁ na kurvanti nalinīdalamambuvat ||3||

Just as the water stains not the lotus-leaf, even so, sins do not taint him who is regular in the recitation of the Gītā. (3)

Keine noch so schreckliche Sünde kann sich jemals mit dem, der über die Gita meditiert, mehr verbinden, als Wasser sich mit einem Lotusblatt verbindet.

Text 4

गीतायाः पुस्तकं यत्र यत्र पाठः प्रवर्तते ।
तत्र सर्वाणि तीर्थानि प्रयागादीनि तत्र चै ॥४॥

gītāyāḥ pustakaṁ yatra yatra pāṭhaḥ pravartate|
tatra sarvāṇi tīrthāni prayāgādīni tatra vai ||4||

All the sacred places of pilgrimage like Prayaga [Allahabad] and others, dwell in that place where the book, the Gītā, is kept, and where the Gītā is read. (4)

Wo das Buch der Bhagavad Gita aufbewahrt wird, wo das Studium der Gita durchgeführt wird – dort sind alle heiligen Orte und es befinden sich dort wahrlich die Prayagas und ähnliche Heiligtümer.

Text 5

सर्वे देवाश्च ऋषयो योगिनः पन्नगाश्च ये ।
गोपाला गोपिका वापि नारदोद्धवपार्षदैः ॥५॥

sarve devāśca ṛṣayō yōginaḥ pannagāśca ye |
gōpālā gōpikā vā'pi nāradōddhavapārṣadaiḥ ||5||

All the gods, sages, Yogins, divine serpents, Gopalas, Gopikas (friends and devotees of Lord Krishna), Narada, Uddhava and others dwell here. (5)

Die Devas, Rishis, Yogis, Pannagas, Gopalas, Gopis - mitsamt Narada, Uddhava und der ganzen Schar der ihnen Angehörenden - sind dort alle gegenwärtig.

Text 6

सहयो जायते शीघ्रं यत्र गीता प्रवर्तते ।
यत्र गीताविचारश्च पठनं पाठनं श्रुतम् ।
यत्राहं निश्चितं पृथ्वि निवसामि सदैव हि ॥६॥

sahāyō jāyate śīghraṁ yatra gītā pravartate
yatra gītāvicāraśca paṭhanaṁ pāṭhanaṁ śrutam |
tatrāhaṁ niścitaṁ pṛthvi nivasāmi sadaiva hi ||6||

Help comes quickly where the Gītā is recited and, O Earth, I dwell at all times where the Gītā is read, heard, taught and contemplated upon. (6)

Wo die Gita gelesen wird, da kommt rasch Hilfe herbei. Wo die Gita erforscht, rezitiert, gelehrt oder angehört wird, o Erde – dort befinde Ich selbst Mich ganz zweifellos und ausnahmslos.

Text 7

गीताश्रयेऽहं तिष्ठामि गीता मे चोत्तमं गृहम् ।
गीताज्ञानमुपाश्रित्य त्रींल्लोकान्पालयाम्यहम् ॥७॥

gītāśraye'haṁ tiṣṭhāmi gītā me cōttamaṁ gṛham |
gītājñānamupāśritya trī̐llōkān pālayāmyaham ||7||

I reside in the Gītā and the Gītā is My best abode. I protect the three worlds with the knowledge of the Gītā. (7)

Ich wohne im Zufluchtsort der Gita, die Gita ist Meine Haupt-Residenz. Ich beschütze die drei Welten auf der Grundlage der Weisheit der Gita.

Text 8

गीता मे परमा विद्या ब्रह्मरूपा न संशयः ।
अर्धमात्राक्षरा नित्या स्वानिर्वाच्यपदात्मिका ॥८॥

gītā me paramā vidyā brahmarūpā na saṁśayaḥ |
ardhamātrākṣarā nityā svānirvācyapadātmikā ||8||

The Gītā is My highest science, which is, without doubt, of the form of Brahman, the eternal, the Ardhamatra (of the Pranava Oṁ), the ineffable splendour of the Self. (8)

Die Gita ist Mein höchstes Wissen, sie ist ganz zweifellos die Verkörperung von Brahman. Dieses Wissen ist absolut, unvergänglich, ewig und in ihm ist die Essenz Meiner unbeschreibbaren Wirklichkeit enthalten.

Text 9

चिदानन्देन कृष्णेन प्रोक्ता स्वमुखतोऽर्जुनम् ।
वेदत्रयी परानन्दा तत्त्वार्थज्ञानसंयुता॥९॥

cidānandena kṛṣṇena prōktā svamukhatō'rjunam |
vedatrayī parānandā tattvārthajñānasaṁyutā ||9||

It was spoken by the blessed Krishna, the all-knowing, with His own mouth to Arjuna. It contains the essence of the three Vedas, the knowledge of the Reality. It is full of supreme bliss. (9)

Commentary: The Gītā contains the cream of the Vedas and Upanishads. Hence it is a universal scripture suited for people of all temperaments and for all ages.

Die Gita enthält alle drei Veden, sie ist durch und durch SeligkeitsBewusstsein und beinhaltet das Wissen um die Verwirklichung der wahren Natur des Selbst und wird von dem allwissenden und höchst gesegneten Lord Krishna selbst Arjuna mitgeteilt.

 

Text 10

योऽष्टादश जपेन्नित्यं नरो निश्चलमानसः ।
ज्ञानसिद्धिं स लभते ततो याति परं पदम् ॥१०॥

yō'ṣṭādaśajapō nityaṁ narō niścalamānasaḥ |
jñānasiddhiṁ sa labhate tatō yāti paraṁ padam ||10||

He who recites the eighteen chapters of the Gītā daily, with a pure, unshaken mind, attains perfection in knowledge and reaches the highest state or supreme goal. (10)

Derjenige Mensch, welcher die achtzehn Kapitel der Gita täglich mit zielgerichtetem Geist rezitiert, erlangt die Vollkommenheit im Wissen und verwirklicht dadurch den höchsten Zustand.

Text 11

पाठेऽसमर्थः संपूर्णे ततोऽर्द्धं पाठमाचरेत्।
तदा गोदानजं पुण्यं लभते नात्र संशयः ॥११॥

pāṭhe'samarthaḥ sampūrṇe tatō'rdhaṁ pāṭhamācaret |
tadā gōdānajaṁ puṇyaṁ labhate nātra saṁśayaḥ ||11||

If a complete reading is not possible, even if only half of it is read, he attains the benefit of giving a cow as a gift. There is no doubt about this. (11)

Wenn nicht die ganze Gita rezitiert werden kann, mag die halbe Gita rezitiert werden – durch diese Aktivität erlangt der (nach Vollendung) Strebende einen Verdienst (Punyam), der dem des Schenkens einer Kuh entspricht, daran gibt es keinen Zweifel.

Text 12

त्रिभागं पठमानस्तु गङ्गास्नानफलं लभेत् ।
षडंशं जपमानस्तु सोमयागफलं लभेत् ॥१२॥

tribhāgaṁ paṭhamānastu gaṅgāsnānaphalaṁ labhet |
ṣaḍaṁśaṁ japamānastu sōmayāgaphalaṁ labhet ||12||

He who recites one-third part of it achieves the merit of a bath in the sacred Ganga, and who recites one-sixth of it attains the merit of performing a Soma-sacrifice. (12)

Wer ein Drittel der Gita rezitiert, erlangt einen Verdienst wie durch ein Bad im Ganges. Wer ein Sechstel rezitiert, erwirbt die Frucht eines Soma-Opfers.

Text 13

एकाध्यायं तु यो नित्यं पठते भक्तिसंयुतः ।
रुद्रलोकमवाप्नोति जणो भूत्वा वसेच्चिरम् ॥१३॥

ekādhyāyaṁ tu yō nityaṁ paṭhate bhaktisaṁyutaḥ |
rudralōkamavāpnōti gaṇō bhūtvā vasecciram ||13||

That person who reads one chapter with great devotion attains the world of Rudra and, having become a Gana (attendant of Lord Siva), lives there for many years. (13)

Selbst wer nur ein Kapitel am Tag mit Hingabe liest, erlangt Rudraloka (die Welt Rudras) und lebt dort lange Zeit als ein Gefolgsmann (Gana) Shivas.

Text 14

अध्यायं श्लोकपादं वा नित्यं यः पठते नरः ।
स याति नरतां यावन्मन्वन्तरं वसुन्धरे ॥१४॥

adhyāyaṁ ślōkapādaṁ vā nityaṁ yaḥ paṭhate naraḥ |
sa yāti naratāṁ yāvanmanvantaraṁ vasundhare ||14||

If one reads a chapter or even a part of a verse daily, he, O Earth, retains a human body till the end of a Manvantara [71 Mahayugas or 308,448,000 years]. (14)

O Erde, wer ein Viertel eines Kapitels oder täglich einen Vers liest, wird für die Lebensdauer eines Manu mit einer Geburt als Mensch belohnt.

Text 15, 16

गीतायाः श्लोकदशकं सप्त पञ्च चतुष्टयम् ।
द्वौ त्रीनेकं तदर्धं वा श्लोकानां यः पठेन्नरः ॥१५॥
चन्द्रलोकमवाप्नोति वर्षणामयुतं धुवम् ।
गीतापाठसमायुक्तो मृतो मानुषतां व्रजेत् ॥१६॥

gītāyāḥ ślōkadaśakaṁ sapta pañca catuṣṭayam |
dvau trīnekaṁ tadardhaṁ vā ślōkānāṁ yaḥ paṭhennaraḥ ||15||

candralōkamavāpnōti varṣāṇāmayutaṁ dhruvam |
gītāpāṭhasamāyuktō mṛtō mānuṣatāṁ vrajet ||16||

He who repeats ten, seven, five, four, three, two verses or even one or half of a verse, attains the region of the moon and lives there for 10,000 years. Accustomed to the daily study of the Gītā, a person, after death, is born again as a human being. (15, 16)

Ein Mensch, der zehn, sieben, fünf, vier, drei oder zwei, oder selbst einen oder einen halben Vers der Gita rezitiert, wird ganz gewiss zehntausend Jahre in Chandraloka (der Welt des Mondes) leben. Wer den Körper verlässt, während er die Gita liest, erlangt die Menschenwelt.

Text 17

गीताभ्यासं पुनः कृत्वा लभते मुक्तिमुत्तमाम् ।
गीतेत्युच्चारसंयुक्तो म्रियमाणो गतिं लभेत् ॥१७॥

gītābhyāsaṁ punaḥ kṛtvā labhate muktimuttamām |
gītetyuccārasaṁyuktō mriyamāṇō gatiṁ labhet ||17||

By repeated study of the Gītā, one attains the highest liberation. Uttering "Gītā" at the time of death, he attains the Goal of life. (17)

Wahrlich, ein Mensch, der die Gita praktiziert, erlangt die höchste Befreiung (Mukti). Ein im Sterben liegender Mensch, der das Wort „Gita“ murmelt, wird das Ziel erlangen.

Text 18

गीतार्थश्रवणासक्तो महापापयुतोऽपि वा ।
वैकुण्ठं समवाप्नोति विष्णुना सह मोदते ॥१८॥

gītārthaśravaṇāsaktō mahāpāpayutō'pi vā |
vaikuṇṭhaṁ samavāpnōti viṣṇunā saha mōdate ||18||

Though full of sins, one who is ever intent on hearing the meaning of the Gītā, goes to the kingdom of God and rejoices with Lord Vishnu. (18)

Selbst wer schreckliche Sünden begangen hat, gelangt nach Vaikuntha und lebt in Gemeinschaft mit Shri Vishnu – wenn er es liebt, den Inhalt der Gita zu hören.

Text 19

गीतार्थं ध्यायते नित्यं कृत्वा कर्मणि भूरिशः ।
जीवन्मुक्तः स विज्ञेयो देहन्ते परमं पदम् ॥१९॥

gītārthaṁ dhyāyate nityaṁ kṛtvā karmāṇi bhūriśaḥ |
jīvanmuktaḥ sa vijñeyō dehānte paramaṁ padam ||19||

He who meditates on the meaning of the Gītā, having performed a great number of good actions, attains the supreme Goal after death. Such a man should be known as a Jivanmukta (a person who has attained liberation while living). (19)

Derjenige wird als ein noch im Körper lebend Befreiter (Jivanmukta) angesehen, der stets – inmitten seiner Handlungen – unaufhörlich über die Bedeutung der Gita meditiert. Wenn sein Körper dahinfällt, erlangt er den höchsten Zustand.

Text 20

गीतामाश्रित्य बहवो भूभुजो जनकादयः ।
निर्धूतकल्मषा लोके गीता याताः परं पदम् ॥२०॥

gītāmāśritya bahavo bhūbhujo janakādayaḥ|
nirdhūtakalmaṣā loke gītāyātāḥ paraṁ padam||20||

In this world, taking refuge in the Gītā many kings like Janaka and others have reached the highest state or goal, purified of all sins. It is so sung. (20)

Viele Könige wie Janaka wurden von allem Übel befreit und erlangten den höchsten Zustand, indem sie dieser Gita folgten – und so verdient sie allen Lobpreis.

Text 21

गीतायाः पठनं कृत्वा माहात्प्यं नैव यः पठेत् ।
वृथा पाठो भवेत्तस्य श्रम एव ह्युदाहृतः॥२६॥

gītāyāḥ paṭhanaṁ kṛtvā māhātmyaṁ naiva yaḥ paṭhet |
vṛthā pāṭhō bhavettasya śrama eva hyudāhṛtaḥ ||21||

He who fails to read this Glory of the Gītā (the Gītā Mahatmyam), after having read the Gītā, loses the benefit thereby, and the effort alone remains. (21)

Commentary: This is to test and confirm the faith of the reader in the Gītā. It is not a mere book but the Word of God and should therefore be studied with great faith and devotion which this Māhātmyam generates in one’s heart.

Dessen Lesen ist vergeblich und seine Bemühungen sind verschwendet, der nicht dieses Mahatmyam liest, nachdem er das Lesen der Gita abgeschlossen hat.

Text 22

एतन्माहात्म्यसंयुक्तं गीताभ्यासं करोति यः ।
स तत्फलमवाप्नोति दुर्लभां गतिमाप्नुयात् ॥२७॥

etanmāhātmyasaṁyuktaṁ gītābhyāsaṁ karōti yaḥ |
sa tat phalamavāpnōti durlabhāṁ gatimāpnuyāt ||22||

One who studies the Gītā, together with this Glory of the Gītā, attains the fruit mentioned above and reaches the state which is otherwise very difficult to be attained. (22)

Wer die Gita zusammen mit dieser Abhandlung über ihre Großartigkeit studiert, erlangt die hierin beschriebene Frucht und erreicht das Ziel, das selten erreicht wird.

Text 23

सूत उवाच
माहात्म्यमेतद्‌गीतायाः मया प्रोक्तं सनातनम् ।
गीतान्ते च पठेद्यस्तु यदुक्तं तत्फलं लभेत् ॥२८॥

sūta uvāca
māhātmyametadgītāyā mayā prōktaṁ sanātanam |
gītānte ca paṭhedyastu yaduktaṁ tatphalaṁ labhet ||23||

Suta said: This greatness or Glory of the Gītā which is eternal, as narrated by me, should be read at the end of the study of the Gītā and the fruits mentioned therein will be obtained. (23)

Suta sprach: Wer diese von mir verfasste Abhandlung über die ewige Größe der Gita liest, nachdem er die Gita gelesen hat, wird gewiß den darin beschriebenen Lohn erlangen.

 

इति श्रीवाराहपुराणे श्री गीता माहात्म्यं संपूर्णम्।
|| iti śrī vārāha purāne śrī gītā māhātmyaṁ saṁpūrṇam ||

Thus ends the "Glory of the Gītā", contained in the Vārāha Purāna.
Dies beschließt im Vārāha Purāna das Gespräch mit dem Titel: die Großartigkeit der Gītā.

 

॥ ॐ शान्ति शान्ति शान्तिः ॥
| oṁ śānti śānti śāntiḥ |


There are a couple of other Gita Mahatmyas:

1. In the Varaha Purana. Lord Varahadeva
speaking to Mother Earth. These are 23 slokas.

2. In the Vaisnaviya-tantra-sara, 84 slokas

3. In the Padma Purana, these are 18 chapters.

Here follows the five extra ślokās found in some versions of
Gītā Māhātmyam, some taken from Sri Vaisnaviya-tantra-sara


Text 3

मलनिर्मोचनं पुंसां जलस्नानं दिने दिने ।
सकृद्गीतामृत स्नानं संसारमलनाशनम्॥

mala-nirmocanaṁ puṁsāṁ jala-snānaṁ dine dine
sakṛd gītāmṛta-snānaṁ saṁsāra-mala-nāśanam

A daily bath in water cleanses people of their bodily dirt; a bath taken once in the waters of the Gītā cleanses them of the dirt of Samsara. (Gītā-Māhātmya)

Text9

ये शृण्वन्ति पठन्त्येव गीताशास्त्रमहर्निशम् ।
न ते वै मानुषा ज्ञेया देवा एव न संशयः ॥

ye sṛṇvānti paṭhanty eva, gītā-śastram ahar-niśam
na te vai mānuṣā jneyā, devā eva na saṁśāyaḥ

Those who hear or read day and night the scripture Gītā should not be regarded as human beings; without a doubt, they are verily gods. (Sri Vaisnaviya-tantra-sara)

Text 35

ज्ञानाज्ञानकृतं नित्यमिन्द्रियैर्जनितं च यत् ।
तत्सर्वं नाशमायाति गीतापाठेन तक्षणम् ॥

jnānājnāna-kṛtaṁ nityam, indriyair janitaṁ ca yat
tat sarvaṁ nāśamāyāti, gītā-pāṭhena takṣanam

All sins whether committed knowingly or unknowingly, through senses or otherwise, get destroyed instantaneously by constant devotional study of the Gītā. (Sri Vaisnaviya-tantra-sara)

Text 17/18

धिक् तस्य ज्ञानमाचारं व्रतं चेष्टां तपो यशः ।
गीतार्थपठनं नास्ति नाधमस्तत्परो जनः ॥

dhik tasya jñānam acaraṁ, vrataṁ ceṣstaṁ tapo yaśaḥ
gītārtha-pathanaṁ nāsti, nādhamas tat paro janaḥ

Fie on the learning, conduct, observances, activity, austerity and renown of that person who has not studied the Gītā; he is lowly indeed. (Sri Vaisnaviya-tantra-sara)

Text 7

संसारसागरं घोरं तर्तुमिच्छति यो जनः ।
गीतानावं समारुह्य पारं याति सुखेन सः ॥

saṁsāra-sāgaraṁ ghoraṁ, tartum icchati yo janaḥ
gītā-nāvaṁ samāsadya, paraṁ yāti sukhena saḥ

He who wishes to cross the ghastly ocean of Samsara [the cycle of birth and death] will reach its other shore easily by mounting on the boat of the Gītā. (Sri Vaisnaviya-tantra-sara)



Lotus

» Read the complete Gītā-Māhātmya from the Padma-Purāṇa «